發現潔西卡之後 | 做自己 - 2024年7月

發現潔西卡之後

作者:約翰.瑞克特
出版社:臉譜
出版日期:2013年08月01日
ISBN:9789862352700
語言:繁體中文
售價:252元

她是能夠還他清白的救贖還是他發瘋的證明?我們可以試圖拼湊每件事的真相卻無法拼湊回自己破碎的人生一出版就把《姊妹》擠下亞馬遜Kindle暢銷冠軍寶座!心理懸疑超新星 極簡派黑暗詩人只有約翰.瑞克特,能用最簡練的文字,寫盡最混亂的心智!那天早上,德克斯在自家玉米田旁的樹林裡發現了一具少女的屍體,但他卻因為前一晚酗酒失憶,完全想不起來到底發生了什麼事……長久以來,德克斯靠著酒精和藥物面對破碎的生活:童年家暴陰影的糾纏、曾經失手殺死小混混、被鎮民疏離、女兒意外死亡、婚姻瀕臨破碎……但每一次喝得爛醉之後,德克斯便記不得酒醉期間發生的任何事情。如果屍體被發現,所有人一定會認定他就是凶手,因此德克斯決定自己找出屍體背後的真相,好證明自己的清白。就在這時,出現在孤單無援的德克斯面前、願意幫他一起找出凶手的,竟是那個死在他家玉米田中的少女……讓最詩意洗練的黑暗 帶你進入人心理智最深幽的角落

作者簡介約翰.瑞克特John Rector華爾街日報暢銷榜作家,小說處女作《發現潔西卡之後》在亞馬遜以電子書形式自費出版,第一天就將《姊妹》從亞馬遜Kindle暢銷排行榜的冠軍寶座擠下。第二部作品《The Cold Kiss》在驚悚懸疑小說類型中大受好評,獲得《書單》及紐約時報暢銷榜小說家、夏姆斯獎得獎作家等大力推薦,並改編成電影拍攝中。第三部作品《Already Gone》再度一舉登上亞馬遜排行榜第一名。他同時以短篇小說見長,曾發表於各大雜誌,並獲得多個文學獎項,包括波特屋最佳小說獎(Porterhouse Prize)。深受海明威、瑞蒙.卡佛等名家影響,瑞克特以富有極簡詩意的黑色硬派風格見長,文字充滿緊繃、洗鍊的動作感,以及壓抑的深沈悲傷,作品在亞馬遜網路書店讀者間皆獲得四星以上評價。瑞克特目前與家人居住於美國內布拉斯加州的奧馬哈市。譯者簡介劉育林大學法律系畢業,不務正業,曾任軍司法警察、壽險業理賠專員和出版社採訪編輯,現專事編輯與翻譯。編譯有:《君王經國策──韓非子》、《心經隨喜》、《網球場上的百萬女孩》、《溫柔的殺戮》和《墓園女孩》等書。

星期日第一章我作了個夢,夢見有人在我的屋子裡。當我意識到這也許不是夢,於是睜開了眼睛。窗外投進明亮的光線,照在我頭上。我躺在床上,衣衫依然完整,鞋子仍套在腳上,床單上有幾道泥巴的污痕。我緩緩坐起,聽到走廊傳來腳步聲。「早啊,德克斯。」葛雷格站在房門口,一身畢挺的警察制服。我不知為何笑了出來。我早已看慣他穿制服的模樣,但這回他佩戴的警徽卻讓我覺得滑稽。他手上拿著一杯東西,遞給了我。「我自己開門進來後,就直接煮了咖啡,希望你不會介意。」「我幹嘛介意?你又不是闖空門。」「是有犯罪的嫌疑,」他說,「你要的話,星期一去本郡的司法部告狀好了。」「那倒是不錯的主意。」我喝了口咖啡,咖啡又濃又燙。「好了,警長大人,什麼風把你吹來的?」「順路過來看看。」我想他才不是順路而已,所以就直接把話說開。「好吧,也許你是對的。」葛雷格走到窗邊,低頭看著戶外。「你現在感覺如何?還可以吧?」「你在試探什麼嗎?」葛雷格的喉嚨悶哼了一聲,從窗前退回來,在房間裡踱來踱去。我把咖啡杯放到床頭櫃,擺在約翰走路的空酒瓶旁邊,上頭還有我的點二二手槍,但彈匣不見了。我看一眼葛雷格。「別擔心,會還給你的。」「什麼時候?」「再說吧。」我搖搖頭,站了起來,感覺地板在腳下搖晃,葛雷格伸手想扶我,但被我揮開。我踉蹌地越過他走進浴室,關上門,俯向洗臉槽,看著鏡子。鏡中的臉孔讓我想起我父親。我打開冷水,洗把臉清醒一下,然後回到臥室,拿起床頭櫃上的咖啡。我穿過走廊走到廚房,葛雷格正坐在餐桌旁,面對攤開的報紙。我走近時,見他在看漫畫版。我在他對面坐下,不發一語。「麗茲早上打給我,」葛雷格頭也沒抬,逕自說,「說她昨晚來過這裡,想拿點私人物品。」「沒錯。」「她還說你們起了口角。」我啜著咖啡。葛雷格靠向椅背,看著我。「她說你把她嚇個半死,德克斯。」我把杯子放在桌上。「我不是故意的。」「她也這麼說,但你拿著槍在她臉上晃,還告訴她說活的女人都不是什麼好東西。」聽起來是有那回事,但我依舊保持沉默。「你不覺得那可能會嚇跑她嗎?」「拜託,葛雷格。」「你有按時吃藥嗎?」「跟吃藥有什麼關係?」「你老實告訴我。我已經好幾年沒為這樣的事上門了,你我都很清楚是因為你有按時服藥;但如果你擅自停藥了,昨晚的行為也許便解釋得通。」「什麼行為?」葛雷格雙手交疊在胸前。「你記憶陷入空白了?」我看向別處。「還記得什麼?」「記得一些。」我的口氣比我預期的刺耳,聽起來像在防衛什麼,也許我是吧。葛雷格故意想惹惱我,也真的奏效了。他一直很清楚我的罩門是什麼,從小就是如此。葛雷格不發一語,持續盯著我看。「你想說什麼就說吧。」他頓了一下。「你的牽引機呢,德克斯?」我不想──他媽的,真的不想──但我還是做了。我站起來,走到窗邊,往牽引機向來停放在屋旁的位置一看。牽引機不在那裡。「麗茲說,你威脅要把田地整個夷平,還記得嗎?」我搖搖頭,沒有說話,只顧看著昨天停放牽引機的碎石地上有攤黑色油漬。


相關書籍