「我每天化妝」= I make-up every day (?!) 小心外國人聽的一頭 ... | 妆发英文

在談論食物時,“食材”是正確的詞。

雖然“食材”和“材料”在中文中具有非常相似的含義,但在講英文的時候,它們在完全不同的情境中使用喔。

自我提升職場英文生活英文旅遊英文官方網站「我每天化妝」=Imake-upeveryday(?!)小心外國人聽的一頭霧水!常見中文直譯成英文的單字!快看看自己有沒有犯這種錯!WUWOWteamFollowJan17,2019·3minread日常生活中,我們常常會把中文直譯成英文,可是翻譯成英文後卻不是母語人士常用的用法。

趕快來看看十個常見、受中文干擾的搭配詞,讓你擺脫中文思維,完全進入英文模式!目錄一、1分鐘單字速速記Vocabulary二、常見錯誤CommonMistakes三、注意事項PrecautionaryNotes一、1分鐘單字速速記Vocabularyingredient(n.)食材material(n.)材料toputon(phrs.v.)穿上direct(adj.)直接的fundamental(adj.)基本的substance(n.)物質interpret(v.)解釋,說明,詮釋context(n.)內文compensate(v.)補償edible(adj.)可食用的二、常見錯誤CommonMistakesMaterial≠食材Whentalkingaboutfood,‘ingredient’istherightword.Whileboth‘ingredient’and‘material’haveverysimilarmeaningsinMandarin,inEnglish,theyareusedinverydifferentcontext.Ingredientsarepartsofamixtureofsubstances(e.g.eggsareanimportantingredientinmanyrecipes),whereasmaterialsarepartsofawhole(e.g.buildingmaterials),andarenon-ediblethings.在談論食物時,“食材”是正確的詞。

雖然“食材”和“材料”在中文中具有非常相似的含義,但在講英文的時候,它們在完全不同的情境中使用喔。

食材是一道菜的其中一個食材(例如,蛋是許多食譜中的重要食材),而材料是整體的一部分(例如建築材料),而且是不能吃的!2.Iwanttoconversationforeigners≠我想與外國人溝通Wheninterpretinganewlanguage,it’simportanttounderstandthedifferentpartsofspeechandhowtouseitproperly.Itisoftenheard,fromTaiwaneseEnglishlearners:“Iwanttoconversationforeigners.”WhileitmakesperfectsensewhentranslatedintoMandarin,it’sgrammaticallyincorrectinEnglish.Remember,theword‘conversation’isanoun,notaverb!在詮釋一個語言時,了解不同詞性以及如何正確使用它非常重要。

台灣的學習者經常會說:「Iwanttoconversationwithforeigners.」雖然翻譯成中文時好像說得通(直翻:我想要對話外國人),但在英語中它的語法是不正確的。

請記住,「conversation」這個詞是名詞,而不是動詞!“Iwanttocommunicate/talk/speak/chatwithforeigners,”wouldbetherightway.「我想與外國人communicate/talk/speak/chat」才是正確的喔。

3.Imake-upeveryday≠我每天化妝make-up/makeup(n.)化妝品makeup(phrs.v.)補償,彌補;和好Doyouseewhythesentence“Imake-upeveryday,”iskindoffunny?Make-up/makeupisanoun,meaningitmustbetheobjectofanaction(subject+verb+object),sothecorrectwaywouldbe:“Iputon*make-upeveryday.”看得出來為什麼「Imake-upeveryday」這句子有點怪怪的嗎?以正確文法來翻譯的話,這句話的中文翻譯是:「我每天彌補」!「Make-up/make


常見生活風格問答


延伸文章資訊