日式涮涮鍋叫shabu-shabu,那中式火鍋的英文怎麼說? | 火鍋日文

「呷哺呷哺」讀如「蝦補蝦補」,就是涮涮鍋日語「しゃぶしゃぶ」的漢字音譯。

令人意外又不太意外的是,涮涮鍋不僅風行世界,而且英文照搬了日文羅馬字的 ...集團資訊關於我們集團介紹我們的團隊旗下媒體關鍵評論網everylittled.INSIDE運動視界Cool3c電影神搜未來大人物歐搜哇旗下節目多元服務Ad2Taketla拿票趣關鍵議題研究中心Cr.EDShareParty與我們合作內容行銷與廣告業務異業合作加入我們新聞中心2019/07/26,生活世界公民文化中心世界公民文化中心熟到老外都覺得你英文好愛英文是愛世界的同一個過程!世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

1on1Program、Line、Instagram看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文文:曾泰元(東吳大學英文系副教授、前系主任)日式火鍋「涮涮鍋」在台灣很受歡迎,大街小巷到處都有。

近幾年來,涮涮鍋在中國的接受度也越來越高,或以「呷哺呷哺」之名為中國民眾所知。

日本shabu-shabu其實是源自中國「呷哺呷哺」讀如「蝦補蝦補」,就是涮涮鍋日語「しゃぶしゃぶ」的漢字音譯。

令人意外又不太意外的是,涮涮鍋不僅風行世界,而且英文照搬了日文羅馬字的shabu-shabu,並以此見錄於大型以上的英文詞典。

根據日本學者石毛直道(NaomichiISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮鍋脫胎自中國的火鍋,也就是北京的涮羊肉。

上個世紀日本侵華,日本人將涮羊肉的烹調法帶回日本,改良而得如今之面貌。

令人歎息的是,作為源頭的中式火鍋在海峽兩岸雖然人氣頗旺,在世界美食舞台上的知名度卻猶嫌不足。

再者,中式火鍋的英文採用了既有的字眼hotpot(字面「熱鍋」,本指一道英國燉菜),涮羊肉的英文用的是意譯的instant-boiledmutton(字面「速燙羊肉」),在語言方面遷就英語母語者以求其懂,似嫌委屈了自己。

日本美食都用拼音直譯這樣的對比讓我想到了拉麵。

各種史料在在表明,日本拉麵源自中國拉麵,然而青出於藍而勝於藍,日本拉麵聞名於世,還回過頭來攻佔祖籍地的飲食市場。

相形之下,中國拉麵在海外的能見度就非常有限。

日本拉麵的英文用的是日文羅馬字的ramen,簡潔有力,中型以上的英文詞典幾乎都收。

而英文詞典未收中國拉麵,漢英詞典則多半意譯為冗長的hand-pullednoodles(字面「手拉麵條」),即使有人呼籲用漢語拼音的lamian,至今依舊未成氣候。

日本另有一火鍋料理「壽喜燒」(すき焼き),歷史更為悠久,在世界的美食版圖裡同樣佔有一席之地。

壽喜燒的英文也是照搬日文羅馬字的sukiyaki,大型以上的詞典皆收。

涮涮鍋,壽喜燒,日本火鍋的兩大派別,英文都是直接音譯,英文詞典也都認可收錄,讓我有些感慨。

古早味的火鍋英文chafingdish記得在我遙遠的學生時代,英文課本說「火鍋」是chafingdish。

後來不知道打從何時起,hotpot開始出現,chafingdish也就逐漸退出了我的視野。

近些年來,研究英文詞典,探討詞語奧秘,成了我的專業興趣。

在一項調查後我赫然發現,由中文「火鍋」直譯的firepot,居然收入了權威詞典的殿堂。

瑞士的「國菜」fondue(瑞士火鍋)馳名國際,也是我們「火鍋」英譯可以考慮的選項之一。

先說說老牌的chafingdish(字面「加熱盤」)。

綜合牛津(Oxford)和維基(Wikipedia)的定義與描述,chafingdish是一種可攜式的炊具,由底部的熱源和架於其上的鍋盤所構成,置於餐桌上用以溫和烹調,也可作為保溫的工具,我建議不妨新譯為「溫熱鍋」。

這個chafingdish不是菜肴,而是西方飲食文化的炊具,與我們的火鍋形近而有別。

中式的火鍋,或可於其前冠上Chinese,以Chinesechafingdish(中式溫熱鍋)稱之。

時下最標準的火鍋單字是hotpot再來說說當今火鍋英譯的「標準答案」hotpot(字面「熱鍋」)。

同樣綜合上述的權威辭書,合起來寫的hotpot是英國蘭開夏(Lancashire)的傳統名菜,全稱Lancashirehotpo


常見生活風格問答


延伸文章資訊